Uma poesia da poetisa da Costa Rica Ana Istarú:
ÁBRETE SEXO
Ábrete sexo
como una flor que accede,
descorre las aldabas de tu ermita,
deja escapar
al nadador transido,
desiste, no retengas
sus frágiles cabriolas,
ábrete con arrojo,
como un balcón que emerge
y ostenta sobre el aire sus geranios.
Desenfunda,
oh poza de penumbra, tu misterio.
No detengas su viaje al navegante.
No importa que su adiós
te hiera como cierzo,
como rayo de hielo que en la pelvis
aloja sus astillas.
Ábrete sexo,
hazte cascada,
olvida tu tristeza.
Deja partir al niño
que vive en tu entresueño.
Abre gallardamente
tus cálidas compuertas
a este copo de mieles,
a este animal que tiembla
como un jirón de viento,
a este fruto rugoso
que va a hundirse en la luz con arrebato,
a buscar como un ciervo con los ojos cerrados
los pezones del aire, los dos senos del día.
domingo, 16 de fevereiro de 2014
sexta-feira, 14 de fevereiro de 2014
Uma poesia do poeta guatemalteco Javier Payeras:
Colores en el polvo
si vuelven aquellos días
en que la madrugada era
un frasco de estrellas
de balas rápidas
de gente apedreando carteles
de lágrimas cristalizadas y
dientes molidos en un pan de asfalto
aquellos días en que podíamos
llevar el corazón ceñido a la muñeca
acariciar lentamente un rostro
y guardar la mano para siempre
Colores en el polvo
si vuelven aquellos días
en que la madrugada era
un frasco de estrellas
de balas rápidas
de gente apedreando carteles
de lágrimas cristalizadas y
dientes molidos en un pan de asfalto
aquellos días en que podíamos
llevar el corazón ceñido a la muñeca
acariciar lentamente un rostro
y guardar la mano para siempre
quinta-feira, 13 de fevereiro de 2014
Reponho duas poesias do poemário Esta brevidade das palavras:
A noite do rouxinol
A noite do rouxinol
Melodioso e secreto rouxinol canta.
Tange as invisíveis cordas da madrugada.
O silêncio floresce em música.Eros e Afrodite
Colocada perante Amor, Afrodite cedia.
Os deuses queriam de Eros corromper o silêncio.
E havia uma rosa entre Eros e Afrodite.
António Eduardo Lico
Uma poesia do poeta de El Salvador Tomás Andréu:
Morada
llegué a la eternidad,
a un silencio blanco,
a un funeral interminable.
habité con mi voz
todas las formas ocultas.
fui un soplo continuo
dando vida, levantando muertos.
el vaho de mi boca
fue un río de leche que amamantó la sed.
derribé los nombres impronunciables:
las horas, los minutos, los segundos.
llegué a la eternidad,
a la muerte del tiempo.
Morada
llegué a la eternidad,
a un silencio blanco,
a un funeral interminable.
habité con mi voz
todas las formas ocultas.
fui un soplo continuo
dando vida, levantando muertos.
el vaho de mi boca
fue un río de leche que amamantó la sed.
derribé los nombres impronunciables:
las horas, los minutos, los segundos.
llegué a la eternidad,
a la muerte del tiempo.
quarta-feira, 12 de fevereiro de 2014
Uma poesia da poetisa mexicana Leticia Luna:
Levitación de los deseos
¡Qué poco sospechábamos
Del aliento y los fluidos misteriosos
Bajo la piel ardiente!
Si me hubieran dicho
Que bao tu apariencia
Guardabas un volcán
Jamás hubiera hipnotizada
Remado hacia tu hoguera
¡Qué maravilla la expiración
De ese volcán!
Y tú y yo sentados en la barca
Atravesando las aguas rojas
Y el torbellino azul de los deseos
Levitación de los deseos
¡Qué poco sospechábamos
Del aliento y los fluidos misteriosos
Bajo la piel ardiente!
Si me hubieran dicho
Que bao tu apariencia
Guardabas un volcán
Jamás hubiera hipnotizada
Remado hacia tu hoguera
¡Qué maravilla la expiración
De ese volcán!
Y tú y yo sentados en la barca
Atravesando las aguas rojas
Y el torbellino azul de los deseos
Subscrever:
Mensagens (Atom)