quarta-feira, 19 de fevereiro de 2014

Uma poesia de Paul Éluard:

La terre est bleue

La terre est bleue comme une orange
Jamais une erreur les mots ne mentent pas
Ils ne vous donnent plus à chanter
Au tour des baisers de s'entendre
Les fous et les amours
Elle sa bouche d'alliance
Tous les secrets tous les sourires
Et quels vêtements d'indulgence
À la croire toute nue.

Les guêpes fleurissent vert
L'aube se passe autour du cou
Un collier de fenêtres
Des ailes couvrent les feuilles
Tu as toutes les joies solaires
Tout le soleil sur la terre
Sur les chemins de ta beauté.

Oeil de sourd
Faites mon portait.
Il se modifiera pour remplir tous les vides.
Faites mon portrait sans bruit, seul le silence,
A moins que - s'il - sauf - excepté -
Je ne vous entends pas.

Il s'agit, il ne s'agit plus.
Je voudrais ressembler -
Fâcheuse coïncidence, entre autres grandes affaires.
Sans fatigue, têtes nouées
Aux mains de mon activité.

terça-feira, 18 de fevereiro de 2014

Reponho duas poesias do poemário Esta brevidade das palavras:

Melodia que a água do rio canta...

Não há melodia na água de um rio.
É apenas água que corre.
A melodia consiste em vê-la correr.


As ondas levam-nos para longe...

A onda, um cais, um navio.
A distância que as ondas vestem.
E fazem rolar para ainda mais longe.

António Eduardo Lico
Uma poesia do poeta colombiano Victor Bustamante:

Corrección

De esa muchacha no sé su historia
En la mañana se desliza sobre el agua de la piscina,
Serena sirena.
A esta hora el sol le dora y dona su color,
Quiere verse morena
Su diminuta tanga rosa esconde su fruta ámbar,
Su cálido bosque que no tendré en mi boca
Ahora peina su cabello rojo.
En la mañana del otro día repite sus mismos actos
Sin mirar a nadie, porque sabe que la espían,
Alza sus brazos y cae el brasier
No quiero saber su historia personal.
Recoge la toalla
Los bronceadores y sus gafas negras
Luego se marcha con su tallado vestido gris
Mientras la espuela de mis deseos la protege.

segunda-feira, 17 de fevereiro de 2014

Reponho duas poesias do poemário Esta brevidade das palavras:

No Inverno o sol...

No Inverno o sol vive em Capricórnio.
Sobe alto a Sul como se esperasse.
O breve futuro mais a Norte.


O canto da cigarra


É breve o canto da cigarra.
Existe para enfeitar o Verão.
Não pode soar no Inverno.

António Eduardo Lico
Uma poesia da poetisa peruana Olga Torpoco:

FUTURO Y PASADO 
Ya están podadas las rosas
sólo tronco de ellas quedan,
un futuro hermoso
en su existencia
les espera.

Dichosa ellas
que la bellesa no les fué robada,
como aquél que pierde
toda esperanza,
vé venir la oscuridad,
no hay nada que hacer
pueda,
el alma traspasada
queda ciega.

Felíz pasado
que a consolar quedas,
no hay poder que borrarte
pueda,
fuistes, eres y serás parte
del espíritu soñadorque inquieto espera.

domingo, 16 de fevereiro de 2014

Reponho duas poesias do poemário Esta brevidade das palavras:

Areia da praia


Na praia ao pé do mar.
A areia molha-se na água.
Como se esperasse ser líquida.



Sorriso de pássaro


Como tu, que és pássaro.
Fugaz no teu gracioso voo.
Breve no teu sorriso.

António Eduardo Lico
Uma poesia da poetisa da Costa Rica Ana Istarú:

ÁBRETE SEXO

Ábrete sexo
como una flor que accede,
descorre las aldabas de tu ermita,
deja escapar
al nadador transido,
desiste, no retengas
sus frágiles cabriolas,
ábrete con arrojo,
como un balcón que emerge
y ostenta sobre el aire sus geranios.
Desenfunda,
oh poza de penumbra, tu misterio.
No detengas su viaje al navegante.
No importa que su adiós
te hiera como cierzo,
como rayo de hielo que en la pelvis
aloja sus astillas.
Ábrete sexo,
hazte cascada,
olvida tu tristeza.
Deja partir al niño
que vive en tu entresueño.
Abre gallardamente
tus cálidas compuertas
a este copo de mieles,
a este animal que tiembla
como un jirón de viento,
a este fruto rugoso
que va a hundirse en la luz con arrebato,
a buscar como un ciervo con los ojos cerrados
los pezones del aire, los dos senos del día.