segunda-feira, 11 de junho de 2012

Fugindo à regra, hoje vou colocar mais um poeta. Trata-se de Fernando Grade.
Nascido no Estoril em 1943, Fernando Grade é poeta, artista plástico. Foi um dos fundadores do Desintegracionsimo, um movimento poético surgido e,1964-65,
Fica este poema:



UMA RAPARIGA NA GRONELÂNDIA
OU JANTAREI O TEU CORPO SOBRE O GELO




Desenho de Fernando Grade



RAPARIGA sentada corpo torcido de neve ó ventre guloso
na última aldeia a mais triste e fria de todas
aquela onde a Gronelândia acaba
onde os seios ficam sempre pequenos
rapariga na Gronelândia sentada na neve e sonhando com a aldeia
ao fundo de todos os sonhos e todas as pernas
num arbusto à míngua de sol onde os seios ficam sempre pequenos
Rapariga de neve eis amanhã o dia que vem no meu sangue
que há milhares de anos está marcado com uma flor silvestre na minha agenda
amanhã hei-de jantar o teu corpo sobre o gelo
compassadamente como quem afaga os cabelos a uma prostituta

Depois inventarei uma colher de pau para o urso branco
talvez lhe chame irmão numa paisagem cheia de cordas e algum sangue
e descerei o rio à procura da cabana onde tenho um gesto novo para afagar os teus cabelos
rapariga na Gronelândia sentada onde a neve acaba
na última aldeia onde os seios ficam sempre pequenos
ventre de tripas geladas a contar uma história à sombra dos icebergues
sem saber que a esta mesma hora tenho um primo em Saturno
bebendo à saúde dos esquimós
e fazendo a apologia das focas e do último mamute morto na Sibéria

Amanhã por entre os cabelos do sol jantarei o teu corpo sobre o gelo
num sítio onde as morsas costumam brincar aos sexos trocados
e talvez a brisa me traga notícias de Gengiscão
e da primeira virgem sueca que se envenenou com arsénico
Rapariga na Gronelândia no gelo sentada
fazendo contas às veias e sabendo que as pernas esbeltas cheirando a Maio
fazem bem ao nariz e aos olhos dos adolescentes

E quando estiver a jantar o teu corpo sobre o gelo
haverá música por dentro dos esquimós
e talvez se lembrem de pôr nos dentes
a primeira palavra que esteve na boca do povo
quando as crianças sorriam sem saber da existência das facas
E de piroga desceremos de rio em rio os dentes no busto marcados
à procura de outra música que vem das estepes
e nos fala de Borodine e dos pés grandes do Príncipe Igor

Então subimos de música no peito e nem a tua língua pára
e nem as minhas mãos perdem o calor das tuas pernas
rapariga na Gronelândia no gelo sentada
na última aldeia de todas a mais triste e fria
precisamente onde a Gronelândia acaba
onde os seios ficam mais pequenos sempre
rapariga torcida de neve cheia de vento e de esperma
recitando nos meus lábios a história do primeiro viking

E jantado o teu corpo sobre o gelo as veias regressando ao dó menor
haverá música de cabana em cabana e no largo X onde as crianças acordam de nervos na mão
sobre os meus ombros sentirei o bafo de Mokrousov
rapariga sentada na neve o corpo torcido
na última aldeia a mais triste e fria de todas
onde a Gronelândia acaba e os seios ficam sempre pequenos
ó moça boreal tudo em ti foge para os meus músculos
precisamente na hora em que os esquimós aprendem a fazer amor

E de gesto em gesto entro na tua carne perdida na Gronelândia
na aldeia mais triste e fria de todas
onde a Gronelândia acaba e os seios ficam sempre mais pequenos
rapariga sentada no gelo torcida de neve
e desço sobre ti ao fundo de todos os sonhos e todas as pernas
ó ventre guloso perdido entre os icebergues
onde Mokrousov cantando sorrindo atravessa o mar
e enrola-se nos teus cabelos para te dizer
que "Tu estás sempre bonita"

7 comentários:

  1. aún sin entender mucho tu idioma, noto buenas vibraciones en tus letras
    un saludo roberto

    ResponderEliminar
  2. Gracias Roberto.
    Bueno Cervantes dice un dia que el castellano era portugués con menos "s".
    Saludos.
    Antonio,

    ResponderEliminar
  3. Péssimo
    O meu QI desceu ao mínimo possível humano, só sei respirar.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Através de código Morse pela minha respiração consegui que a minha enfermeira escrevesse este comentário.

      Eliminar
  4. Não consigo descrever o quão mau este poema é.

    ResponderEliminar
  5. "Onde as morsas costumam brincar aos sexos trocados" nem o meu tio em coma disse algo tão aleatório.

    ResponderEliminar
  6. Se dejetos pudessem ser perfeitamente traduzidos para escrita , dariam origem a este poema .
    Não , dariam origem a um poema muito melhor .

    ResponderEliminar