Amadeu Ferreira traduziu para mirandês mais de cem autores portugueses e estrangeiros.
Camóes e Fernando Pessoa e os respectivos heterónimos foram traduzidos na íntegra.
Fica uma tradução de uma poesia de O Guardador de Rebanhos do heterónimo Alberto Caeiro:
De la mais alta jinela de mie casa
Cun un lhienço branco digo adius
Als mius bersos que sálen pa la houmanidade.
I nun stou cuntento nien triste.
Esse ye l çtino de ls bersos.
Screbi-los i debo de amostrá-los a todos
Porque nun puodo fazer l cuntrairo
Cumo la frol nun puode scunder la quelor,
Nien l riu scunder que cuorre
Nien l’arble scunder que dá fruito.
Mirai-los que ban yá loinge cumo na deligença
I you nien sequiera sinto pena
Cumo un delor ne l cuorpo.
Quien sabe quien ls lerá?
Quien sabe a que manos eiran?
Frol, apanhou-me l miu çtino pa ls uolhos.
Arble, arrincórun-me ls fruitos pa las bocas.
Riu, l çtino de la mie auga era nun quedar an mi.
Abaixo-me i sinto-me quije cuntento,
Quaije cuntento cumo quien çcansa de star triste.
Ide, ide-bos de mi!
Passa l’arble i queda arramada pula Natureza.
Murcha la frol i l sou puolo dura siempre.
Cuorre l riu i entra ne l mar i la sue auga ye siempre la que fui sue.
Passo i quedo, cumo l Ouniberso.
O original em português:
Da mais alta janela da minha casa
Com um lenço branco digo adeus
Aos meus versos que partem para a humanidade.
E não estou alegre nem triste.
Esse é o destino dos versos.
Escrevi-os e devo mostrá-los a todos
Porque não posso fazer o contrário
Como a flor não pode esconder a cor,
Nem o rio esconder que corre,
Nem a árvore esconder que dá fruto.
Ei-los que vão já longe como que na diligência
E eu sem querer sinto pena
Como uma dor no corpo.
Quem sabe quem os lerá?
Quem sabe a que mãos irão?
Flor, colheu-me o meu destino para os olhos.
Árvore, arrancaram-me os frutos para as bocas.
Rio, o destino da minha água era não ficar em mim.
Submeto-me e sinto-me quase alegre,
Quase alegre como quem se cansa de estar triste.
Ide, ide de mim!
Passa a árvore e fica dispersa pela Natureza.
Murcha a flor e o seu pó dura sempre.
Corre o rio e entra no mar e a sua água é sempre a que foi sua.
Passo e fico, como o Universo.
Maravilha saber o Guardador de Rebanho em mirandês, se não é mais um heterônimo, é o heterônimo Caieiro em outra língua!
ResponderEliminarAbraços, António,
Um grande trabalho do Amadeu Ferreira, que pese embora os seus múltiplos afazeres profissionais, conseguiu num curto espaço de tempo traduzir para mirandês muita poesia.
EliminarAbraço.
Adorei a postagem,
ResponderEliminarkandandu
Vale a pena João, ver poesia assim vertida para mirandês.
EliminarAbraço.